IDEOLOGI DALAM TERJEMAHAN ALQURAN PEREMPUAN BAHASA INGGRIS
Abstract
For centuries, the Al-Qur'an translator was dominated by men while women's participation in the translation of the Qur'an was still very minimal. This means, only the experience of men involved in the process of translating the Qur'an finally the Qur'an is only understood according to men's views. Therefore, this article aims to look at the translation of the female Qur'an. Does the involvement of women in the translation of the Qur'an necessitate translations that uphold the principles of egalitarianism as the ideology of feminism or only continue the translation of the Qur'an written by men who support patriarchal ideology? By using a critical linguistic approach that aims to find out the ideology in the translation of the Qur'an through language analysis, the authors conclude that some translations of women's Qur'an affirm the translation of the male Al-Qur'an in favor of the patriarchal ideology reflected in the use of vocabulary protector, managers, have charge of, overseer, beat and hit. While others bring feminism ideology that upholds the principles of egalitarianism and justice which are reflected in the use of the word to support, supporter, maintainer, separate, ignore / disregard / push, and go away from.
References
Aftani, Afnan. “Translation and the Qur’an” dalam The Qur’an: an Encyclopedia. Oxon: Routledge. 2006.Ahmed, Mohamed dan Samira Ahmed, The Koran, Complete Dictionary and Literal Translation. Kanada: M, J & S Ahmed. 1994.Amal, Tufik Adnan. Rekonstruksi Sejarah Alquranversi Digital. Jakarta: Yayasan Abad Demokrasi. 2011.Bakhtiar, Laleh. Concordance The Sublime Quran. Chicago: Library of Islam. 2011._____. The Sublime Quran cet. ke-15. Chicago: www.sublimequran.org.2012.Bevilacqua, Alexander “The Qur’an Translation of Maracci and Sale”. Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. Vol. 76. 2013.Bobzin, Harmut “Translation of the Qur’an” dalam Encyclopaedia of the Qur’anVol. 5. ed. Jane Dammen McAuliffe. Leiden: Brill. 2006.Departemen Agama Republik Indonesia. Alquran dan Terjemahnya: Edisi Lengkap 30 Juz. Jakarta: Bumirestu. 1989.Hanafi, Muchlis M. "Problematika Terjemah al-Qur'an: Studi pada Beberapa Penerbitan al-Qur'an dan Kasus Kontemporer". Suhuf. Vol.4. No. 2. 2011.Izutsu, Toshihiko God and Man in the Koran: Semantic of the Koranic Weltanschauung. Tokyo: Toppan Printing. 1964.Lawrence, Bruce B. The Koran in English. New Jersey: Princeton University Press. 2017.
Lubis, Ismail. Falsifikasi Terjemahan Alquran Departemen Agama Edisi 1990.Yogyakarta: Tiara Wacana Yogya. 2001.Mandzur, Ibnu. Lisan al-Arab. juz XV. Mesir: Dar al-Misriah, t.th.Millani, Farzaneh. Veils and Words: The Emerging Voices of Iranian Women Writers. New York: Syracuse University Press. 1992.Noldeke, Theodore dkk,. The History of the Quran, ed. terj. Wolfgang H. Behn. Leiden: Brill. 2013.Oxford Learners Pocket Dictionaryvol. IV ed. Victoria Bull. China: Oxford University Press. 2011. Muhammad Patri Arifin, “Penafsiran Kontekstual Kesaksian Perempuan”, Musawa: Jurnal For Gender Studies, Vol. 9 No. 1, 2017. Omar, Amatul Rahman dan Abdul Mannan Omar. The Holy Qur’an: Arabic Text and English Translation. Hockessin: Noor Foundation International. 2016.Palmer, Richard E. Hermeneutika Teori Baru Mengenai Interpretasicet. II terj. Musnur Hery dan Damanhuri Muhammad. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. 2005.Pickthall, Mohammed Marmaduke. The Meaning of The Glorious Korancet. ke-8. New York: The American Library. 1960.Qattan, Manna Khalil al-. Studi Ilmu-ilmu Qur’anterj. Mudzakir AS cet. XIII. Bogor: Pustaka Litera AntarNusa. 2009.Rashid, Md. Mumit Al. “Tahereh Saffarzadeh Poet of Humanity”. Philosophy and Progress, vol. LI-LII. 2012.Raof, Hussein Abdul-. Qur’an Translation:Discourse, Texture, and Exegesis. London: Routledge. 2001.Saeed, Abdullah. The Qur’an: An Introduction. New York: Routledge. 2008.Saffarzadeh, Tahereh. The Holy Qur’an: Translation with Commentary. Tehran: Alhoda. 2007.Sirry, Mun’im. Polemik Kitab Suci: Tafsir Reformis Atas Kritik Alquran Terhadap Agama Lainterj. R Cecep Lukman Yasin. Jakarta: Kompas Gramedia. 2013.
Sugono, Dendy dkk. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. 2008.Yuksel, Edip Layth Saleh al-Shaiban, Martha Schulte-Nafeh, Quran: A Reformist Translation. United State of America: Brainbow Press. 2007.Zamakhsyari, Jarullah Abu al-Qasim Mahmud bin Umar al-. Asas al-Balagha. Beirut: Dar al-Ma’rifah. 1979.Zidan, Ahmad dan Dina Zidan. Mokhtaser Sahih Muslim: Text and Translationvol. I. Kairo: Dar al-Taudzi’ wa al-Nasyar al-Islamiyah, t.t._____. Ahmad danDina Zidan, Translation of The Glorious Qur’an. Kuala Lumpur: A.S Noordeen. 1995.